Nouvel enregistrement : O holy night !

Hello ! Nous venons d’enregistrer "O Holy Night", un chant de noël traditionnel en piano voix. Il s’agit de la version anglaise d’un chant français intitulé "Minuit, chrétiens". C’est Placide Capeau qui a écrit les paroles sous la forme d’une poésie en 1843 et le musicien Adolphe Adam en a fait une chanson en 1847 . Voilà pour la petite histoire de ce grand classique de noël. Bonne écoute et surtout joyeuses fêtes à toutes et à tous…


Les paroles en anglais :

Oh holy night
The stars are brightly shining
It is the night of our dear savior’s birth
Long lay the world in sin and error, pining
’Til He appeared and the soul felt it’s worth
A thrill of hope, the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn’
Fall on your knees, oh, hear the Angels’ voices
Oh, night divine, oh, night when Christ was born
Oh, night divine, oh, night, oh night divine
A thrill of hope, the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn’
Fall on your knees, oh, hear, hear the Angels’ voices
Oh, night divine, yeah, oh, night when Christ was born
Oh, night divine, oh, night, oh night divine
Oh yes, said rise (oh night divine)
It is the night of the Lord savior’s birth
Oh, night divine (oh, oh, Lord, baby)
Oh, night divine (it was a holy, holy, holy, oh)
Oh, oh, oh, oh (oh night divine)
This is a (oh night, yeah, yeah)
Oh night divine, oh night, holy night !
Oh night divine, oh night, holy night !
Oh night divine, oh night
Oh night divine, oh night, holy night !

Les paroles en français (Minuit, chrétiens) :

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
quand l’homme-Dieu est descendu vers nous
Pour effacer la tache du péché originel
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Et pour mettre fin à la colère de son Père.
Le monde entier vibre d’espoir
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, assiste à la délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur !
Les gens s’agenouillent, attendent votre délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur !
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
Le Rédempteur a surmonté tous les obstacles :
la Terre est libre et le Ciel est ouvert.
Il voit un frère là où il n’y avait qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’Il naît,
Qu’Il souffre et meurt.
L’amour unit ceux que le fer avait enchaînés.
Qui lui dira notre gratitude,
c’est pour nous tous qu’il est né,
qu’il souffre et qu’il meurt.
Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur !
Les gens se lèvent ! Chantez votre délivrance,
Noël, Noël, chantez le Rédempteur,
Noël, Noël, chantez le Rédempteur !